Rendera, ej rendera i

En ny och allt vanligare språklig formlöshet är “rendera i”. Den har med all sannolikhet uppkommit genom påverkan från “resultera i”, men är till skillnad från denna senare sammanställning med en preposition felaktig av såväl aktuellt semantiska som etymologiska skäl. “Rendera”, som betyder samma sak som “resultera i”, eller “ge” (som resultat), kommer direkt från franskans “rendre”, att ge eller återge, som i sin tur sägs härröra från en folklig-latinsk ombildning av “reddere” till “rendere”, med liknande betydelse. Ordet finns även i engelsk form “render”, med något vidare betydelse. Såväl på latin som på franska, engelska och svenska är det ett transitivt verb som inte kan göras om till ett prepositionsverb, och inte behöver det för att ha ett objekt. Något renderar något annat, och det gör det direkt, utan tillägg av “i”.

Unknown's avatar

Author: Jan Olof Bengtsson

Spirituality - Arts & Humanities - Europe

2 thoughts on “Rendera, ej rendera i”

    1. Ursäkta dröjsmål med svar, har varit bortrest!

      Jag förstår. Utan tvekan uttryckte jag mig alldeles för kategoriskt (“felaktigt”). Jag borde omarbeta detta inlägg.

      Men SAOB betecknar “rendera i” som “tillf.”, d.v.s. “tillfälligt”. Jag skrev till Akademiens ordboksredaktion och frågade om den exakta betydelsen av detta. De svarade:

      “Tillf. anger att en användning eller konstruktion är sällsynt och bedöms vara ovanlig, att användningen är tillfällig. För det mesta modifieras bruklighetsbeteckningen till ‘numera bl. tillf.’ med vilket vi säger att användningen osv. idag är tillfällig/ovanlig men att den var mer gångbar tidigare. Då vi enbart anger ’tillf.’ är tanken att konstruktionen osv. alltid har varit ovanlig. Jag skulle gissa att redaktören som 1957 skrev artikeln Rendera inte hade några fler belägg på denna konstruktion i sitt tillgängliga material.”

Leave a comment